P.S. Подобно, вероятно, большинству русскоязычных любителей научной (и прочей) фантастики, живших в советской эпохе, я впервые наткнулся на имя писателя, когда открыл антологию «Гости страны Фантазии» издательства «Мир» 1968 года издания в любимой серии «Зарубежная фантастика».
Вот там, среди рассказов Джерома К. Джерома, Джека Лондона, O’Генри, Андре Моруа, Трумэна Капоте, Френсиса С. Фитцджеральда и других знаменитых писателей оказались два рассказа Дино Буццати. Прошло 54 года, но рассказ «Автомобильная чума» я помню до сих пор (второй, «Король в Хорм эль-Хагаре», правда, никакого следа в памяти не оставил). Затем, в других антологиях (и периодике тоже), попадались и другие рассказы (см., например, список Гакова).
Произведения писателя издавались на русском языке и отдельными книгами:
”Семь гонцов”: рассказы (Сост. и пер. с итал. Ф. М. ДВИН. — М.: “Известия”, 1985. 160 с. -Библиотека журнала «Иностранная литература»); СПб: Азбука-классика, 2006;
“Избранное”: Сборник (Cост. и предисл. Р. Хлодовского. — М.: “Радуга”, 1989. — 424 с. -Мастера современной прозы);
“Невероятное нашествие медведей на Сицилию” — М.: Самокат, 2005; М: Самокат, 2020);
“Шестьдесят рассказов” – M: АСТ, Астрель, 2011;
“Загадка Старого Леса” — М.: Текст, 2012; М: АСТ, 2023;
“Татарская пустыня. Загадка старого леса” – М: АСТ, 2018.
(Список изданий требует уточнения).
И еще – писатель иногда сам иллюстрировал свои книги и был выдающимся художником-сюрреалистом. Выше уже приводились некоторые примеры изобразительных работ ДИНО БУЦЦАТИ, ниже расположены репродукции некоторых других его произведений. W.
«Критики заявляли, что журналистская деятельность сильно повлияла на стиль писателя, сделав его очень реалистичным. Но при этом в его произведениях практически всегда присутствует нечто сверхъестественное и иррациональное.
Как в романах и рассказах, так и в пьесах писателя чувствуется чёткая аура непостижимой угрозы и одиночества. В его рассказах и пьесах герой отягощён непонятными и запутанными обстоятельствами. Во многих случаях герой связан обязанностями, которые что-то ему диктует. В произведениях автора чувствуется ирония, которая связывает его с театром гротеска, что объединяет комичное и ужасное. Героев Буццати можно сопоставить с героями «Процесса» и «Замка» Франца Кафки.
Произведения Буццати очень подходят для сцены, даже его романы и рассказы. Ощущение изоляции и обречённости можно ещё драматичнее передать на сцене. Но его работа в театре была сравнительно недолгой. Почти все его пьесы появились между 1953, когда была написана пьеса «Клинический случай» (“Un caso clinico”), и 1968 годами, когда вышла пьеса «Конец буржуазии» (“La fine del Borghese”).
Писатель знал о своей болезни, и его поиски и отчаяние легли в основу романа «Полк уходит на рассвете» (“Il reggimento parte all’alba”). Роман был опубликован после смерти автора, в 1985 году. В нём также появляется тема преходящего времени. У него очень депрессивная тема: старый военный герой пытается убежать от своей смерти до рассвета и думает о своей жизни, перед тем как уйти.
Первый роман писателя «Барнабо с гор» (“Bàrnabo della montagne”), опубликованный в 1933 году, рассказывает о партизане Барнабо, который воюет во время Первой мировой войны. Тематика ожидания и преходящего времени будет пронизывать все его последующие произведения. Роман был тепло встречен публикой.
В наиболее известной книге Буццати, романе «Татарская пустыня» (“Il deserto dei Tartari”, 1940), повествуется о забытом всеми форте на границе с пустыней, со стороны которой ожидается нашествие. Все, кто находится в форте, живут ожиданием полчищ, с которыми они смогут сразиться, и видят себя спасителями страны. Те, кто оказался в крепости, не могут её покинуть.
По книге был снят одноимённый фильм Валерио Дзурлини (1976).
Ожидание — это аллегория экзистенциалистской обречённости проводить бесцельно свою жизнь, где даже время не указано, так как оно не играет никакой роли. Существование в форте становится все более мистическим, в крепости ничего не происходит, и жизнь главного героя превращается в бесцельную. Время застывает и кажется при этом нескончаемым сегодняшним днём. В этом роман Буццати можно сопоставить с романом «Волшебная гора»Томаса Манна. Но всё же час течёт своим чередом. День за днём время просто убегает от главного героя. Он, как и его товарищи, становятся заложниками времени, которое приближает неотвратимость смерти. Ход времени перестаёт ими ощущаться, и они просто обнаруживают себя в один день стариками. Единственный способ что-то изменить — это достичь славы во время битвы с татарами, которые должны прийти из пустыни, но вопреки ожиданиям уже много лет никто оттуда не приходит.
Герои сборников рассказов «Коломбра»(1966, “Il Сolombre”), «Семь гонцов» (1942, “I sette messaggeri”) — также рабы и жертвы своих идей.
Роман «Любовь» (“Un amore”) вышел в 1963 году. Это последний роман писателя. В нём рассказывается о любви 49-летнего Антонио к проститутке. Эта внезапная любовь становится мучением для него. Конец их отношений причиняет ему боль, и он пытается убежать от своей страсти, которая неотъемлемо связана с его смертью. Сейчас это один из наиболее известных романов писателя.
Книга была экранизирована в 1966 году.
Как художник Дино Буццати иллюстрировал собственные книги и работал в театре. Он написал несколько театральных пьес и сценариев радиопостановок, а также оперные либретто, стихи, множество рассказов. Ещё при жизни Буццати в Милане прошла его персональная выставка» (Википедия).
Дино Буццати (наст. Dino Buzzati Traverso, 16.10.1906 – 28.01.1972) – итальянский писатель, журналист, художник-иллюстратор, художник-сюрреалист.
«Родился в квартале Сан-Пеллегрино коммуны Беллуно (Венеция) в 1906 году. Его семья была богата: отец преподавал международное право в университете Павии; мать, Альба Мантовани, была по происхождению венецианкой и являлась сестрой писателя Дино Мантовани.
Дино Буццати был вторым сыном из четырёх детей в семье. С самого раннего детства он писал, занимался изобразительными искусствами, играл на пианино и скрипке. C детства же он любил горы, и именно горам посвятил свой первый роман «Барнабо с гор».
В 1924 году поступил на юридический факультет. Учился в Милане, получил диплом юриста в 22 года. Но учился он на юридическом факультете без особого желания, только под давлением родителей.
В 1928 году поступил на работу в одну из самых респектабельных газет Италии — миланскую «Коррьере делла Сера». В этой газете он работал на протяжении почти 50 лет, перепробовав почти все журналистские амплуа: репортёр, журналист, специальный корреспондент, редактор отдела культуры.
В начале 1930-х годов появились первые романы Буццати, выдержанные в «кафкианской» манере. Во время Второй мировой войны писатель служил в Африке в качестве журналиста при Королевских ВМС Италии. В сентябре 1943 года он вернулся в Милан, где продолжил работу на посту редактора газеты. В 1964 году женился на Альмерине Антониацци. В 1972 году Дино Буццати скончался в Милане от рака поджелудочной железы» (Википедия).
«Все творчество Буццати пронизывает фантастика, в различных ипостасях — от сказочно-фольклорной (как в ранних произведениях) до "готической" (в духе Э. По, А. Бирса), сюрреалистической (в духе Ф. Кафки ) и научной. Известность писателю принесли роман "Татарская пустыня" [Il Deserto dei Tartari] (1940),
и сборники "Семь гонцов" [I cette messageri] (1942; рус. 1985 — с измененным составом),
14. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три текста.
14.1. Рассказ итальянского писателя Дино Буццати/Dino Buzzati, который называется в оригинале “Il cane che ha visto Dio” (1954, 1984, авт. сб. “Il crollo della Baliverna”; 1958, 1968, 1969, 1971, 1994, 1995, авт. сб. “Sessanta racconti”; 1968, 1994, “Le boutique del mistero”; 1982, “180 racconti”) перевела на польский язык под названием “Pies który widział Boga/Пес, который видел Бога” ИОАННА ВАЙС/Joanna Wajs (стр. 13—24). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Рассказ, начинающийся как поучительная сказка о жадности и хитрости, постепенно переходит в спокойно-пасторальный жанр, где обычные жители обычного городка занимаются своими обычными делами, в финальной части становясь философской притчей, поднимающей важные нравственные вопросы» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ перевела ФРИДЭНГА ДВИН под нейтральным названием «Собака волшебника» в 1985 году (авт. сб. Д. Буццати «Семь гонцов», переиздан 2006). В дальнейшем этот же перевод вошел в состав авторских сборников писателя «Избранное» (1988), “Татарская пустыня” (2004) и “Шестьдесят рассказов” (2011).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии Дино Буццати на сайте ФАНТЛАБ – нет.
14.2. Рассказ чешской писательницы Евы Гаусеровой/Ewa Hauserová, который называется в оригинале “Illuminati” (2002, ант. “2101: Česka odysea”), перевела на русский язык под тем же названием “Illuminati/Иллюминаты” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—32). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Двенадцать иллюминатов, то бишь просвещенных, высочайшей элиты человечества, особ из высочайших, надгосударственных кругов, религий и мистико-оккультных лож, позволили себя усыпить в 2005 году и пробудились в 2095 году в 130 метрах под землей, а точнее, под чешской столицей Прагой, чтобы взять в свои руки абсолютную власть на Земле. Таков план… Странная, однако, команда подобралась для его выполнения: немецкий бизнесмен Гельмут Шрек, американская певица Мадонна, американский же певец Майкл Джексон, тибетский далай-лама, госпожа Гейтс, директор Всемирного банка, Папа Римский, мусульманский духовный лидер Насралла, главарь российской мафии Дядя Ваня, «известный чешский мистик Иво Бедна, прославившийся своими якобы имевшими место контактами с космитами из созвездия Плеяды», американский мультимиллионер Рокфеллер и… чешский певец Карел Готт, случайно, впрочем, оказавшийся в столь пестрой компании…
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет.
14.3. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, который называется в оригинале “Virtually Yours” (2002, “Hadrosaur Tales”, vol. 15; 2004, “Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 3; 2021, “Speculative North”, Dec.), перевела на польский язык “Wirtualnie Twoja/Виртуально твоя” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylwia Sosińska (стр. 32—36). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МАРЦИНЕКА/Jarosław Marcinek.
Рассказ, весьма интересная версия истории о красавице и чудовище, не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы. Однако это уже вторая ее публикация в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 8, 2005), поэтому стоит наведаться за информацией по тэгу «Мунтяну Н.» в этом блоге.